1. 伯乐范文网 > 知识库 >

舍不得孩子套不住狼,舍不得孩子,套不住狼是什么意思

本文目录索引

1,舍不得孩子,套不住狼是什么意思

“舍不得孩子套不着狼”(有时亦作“舍不得孩子套不住狼”、“舍不得孩子打不了/着狼)是一句人们所熟知常用的俗语,字面意思是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子,比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。仔细想想这句话,颇有点让人不能接受:为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险,这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点。
其实,这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。

舍不得孩子,套不住狼是什么意思

2,舍不得孩子套不着狼,这句话的原意是什么?出自哪里?

这应该是一句古语,不过应该是掏而不是套,在姜戎的狼图腾上对这个问题说的很明白,我也赞同他的观点,在洪荒时代,由于科技并不发达,是不可能有套狼的工具的,人们在长期与狼的战斗中,只能是成窝的从狼穴里面往出掏,而狼穴的结构也只能母狼爬着能进去的,过了这道卡子,里面应该是非洲宽敞舒适,不然有更大的野售进来母狼只能坐已待毙,而只有十几岁小孩的身体爬下应该能进去,那么我们可以想一下,我们的祖先绝对可以称母狼出去觅食的时候把母狼和小狼分开,让小孩进去掏出小狼,即使这样小孩进去也会有许多不确定的危险,所以这句话应该就这样

3,舍不得孩子套不着狼是出自什么典故?

“舍不得孩子套不着狼”(有时亦作“舍不得孩子套不住狼”、“舍不得孩子打不了/着狼)是一句人们所熟知常用的俗语,字面意思是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子,比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。仔细想想这句话,颇有点让人不能接受:为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险,这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点。
其实,这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。
那么,这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?
原来,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,人们就习非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。

4,舍不得孩子套不住狼的孩子是什么意思?

“舍不得孩子套不住狼”中的“孩子”不是孩子、婴儿的意思,应该是“鞋子”。 这句话原意应该是:如果你要逮住狼,你就要不害怕跑路,别怕费“鞋子”。这句话用来比喻要达到某一目的必须付出一定的代价。 这句人们非常熟知常用的俗语,我们从字面意思看是为了要想逮住狼,你不得不舍弃孩子。但你要真这样理解那就大错特错了。你想想这句话,为了逮到一只狼而不惜用一个孩子丢掉性命来换取,这种做法也太残忍了、代价是不是太大了点。 “舍不得鞋子套不住狼”,句中“孩子”原为方言 我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,语言文字在流传过程中就把“舍不得“鞋子”套不住狼”了,讹传为“舍不得孩子套不着狼”了。 大家知道,狼生性狡猾,体格强壮,善奔跑,要想逮住它,也是非常难的。若想逮住它,你就必须要翻山越岭。这个过程都是非常费鞋子的一件事情,而且以前的人脚上穿的一般是草鞋、布鞋,很不耐穿、不耐磨。 所以,想在翻山越岭逮住狼,就必须多带几双鞋才行。也就是说只有在磨破几双鞋子后才有可能捉到狼,如果连一两双鞋子也舍不得,你就很难捕到狼。

5,为什么说舍不得孩子套不住狼?

“舍不得孩子套不着狼”(有时亦作“舍不得孩子套不住狼”、“舍不得孩子打不了/着狼)是一句人们所熟知常用的俗语,字面意思是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子,比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。仔细想想这句话,颇有点让人不能接受:为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险,这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点。
其实,这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。
那么,这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?
原来,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,人们就习非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。