1. 伯乐范文网 > 知识库 >

四大名著英文

四大名著英文怎么写?
四大名著英文怎么写?
提示:

四大名著英文怎么写?

四大名著:Four masterpieces。 中国古典长篇小说四大名著,简称四大名著,是指《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》这四部巨著。四大名著是汉语文学史中不可多得的经典作品,是中国乃至全人类共同拥有的宝贵文化遗产。 例句: 1、而掌握了多少了汉字才能够阅读甚至读懂四大名著,这是没有研究统计数据的。 But master how many Chinese characters to be able to read or even read the four masterpieces, which is not studied statistics. 2、而这个数据从实际应用层面来说,一方面提供了进行阅读四大名著前的一个自我查验的依据,另一方面也是为教师提供的专对四部名著汉字的教学的汉字教学依据。 Moreover from the practical application level, on the one hand, Provides a basis to read the four masterpieces in front of a selftrieth; on the other hand, for teachers to provide special teaching of Chinese characters on the teaching of the four masterpieces basis.

四大名著的英语怎么说
提示:

四大名著的英语怎么说

问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

问题二:四大名著分别用英语怎么说 四大名著分别的英文翻译_百度翻译
四大名著分别
Four great books
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

问题三:中国四大名著的英文名及英文简介 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》
《水浒传》----《The Story by the Water Margin》
《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》
《西游记》----《Journey to the West》
中国四大名著英文简介2009-06-07
Chinese Literature - Novels and fiction
Hongloumeng 红楼梦The Dream of the Red Chamber
Also called The story of the Stone (Shitouji 石头记), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi郸g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red dust and be......>>

问题四:中国四大名著用英语怎么说 红楼梦
A Dream in Red Mansions
-------------
西游记
Story of a Journey to the West
-----------------
三国演义
The Romance of the Three Kingdoms
--------------
水浒传[shuǐ hǔ zhuàn]
All Men Are Brothers,

问题五:中国四大名著的英文译名 应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。