明月何皎皎

明月何皎皎原文及翻译
明月何皎皎原文及翻译如下: 一、明月何皎皎原文: 《明月何皎皎》 明月何皎皎,照我罗床帏。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐,不如早旋归。 出户独彷徨,愁思当告谁? 引领还入房,泪下沾裳衣。 二、《明月何皎皎》翻译: 译文明月如此的皎洁明亮,照亮了我罗制的床帏。夜里心中惆怅无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。走出房门独自在月下彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?伸颈远望还是只能回到房间,止不住的泪水打湿了衣裳。 三、写作特点: 这首诗的表现手法上有两个特点。其一,它以几个鲜明的画面来塑造思妇的形象,各个画面之间既有内在联系,又逐层推进深入。首两句用简洁的笔墨勾勒出一幅皎月照罗帏的闺中画,寓含月光撩起思妇离愁之意;三、四句写其不寐,起而徘徊;九、十两句进一步由“徘徊”“彷徨”而至“泪下沾裳”。可见其因望月怀人而引起的愁苦乃一步深入一步。其二,在内容结构上依地点的变化而依次推进。它由床上而室内,由室内而户外,再由户外而入室。这样不仅使全诗结构显得层次井然,主人公的系列行动也因此清晰可见,其感情深化的过程也显得脉络分明。
明月何皎皎原文翻译赏析
明月何皎皎原文翻译赏析1 明月何皎皎 明月何皎皎,照我罗床帏。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐,不如早旋归。 出户独彷徨,愁思当告谁! 引领还入房,泪下沾裳衣。 翻译 明月如此皎洁光亮,照亮了我罗制的床帏。 夜里忧愁得无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。 客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。 一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢? 伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。 注释 皎:本义是洁白明亮。此处用引申义,为光照耀的意思。 罗床帏:指用罗制成的床帐。 寐:入睡。 揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。 客:这里指诗人自己。旋归;回归,归家。旋,转。 彷徨:徘徊的意思。 告:把话说给别人听。 引领:伸着脖子远望。 裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿。 赏析 这是反映游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代和作者有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的`重要组成大部分诗作是曹植之作。李善注《昭明文选·杂诗上》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者。”认为作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。在汉末那个时代,文人往往为营求功名而旅食京师,却又仕途阻滞,进退两难,因此有像《明月何皎皎》这样反映游子思妇的离愁别恨之作。 明月何皎皎原文翻译赏析2 原文: 明月何皎皎 朝代:两汉 作者:佚名 明月何皎皎,照我罗床帏。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 客行虽云乐,不如早旋归。 出户独彷徨,愁思当告谁! 引领还入房,泪下沾裳衣。 译文及注释: 译文 明月如此皎洁,照亮了我的床帏; 我忧愁得无法入睡,披衣而起屋内徘徊; 客居在外虽然有趣,但是还是不如早日回家; 一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢? 伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。 注释 ①罗床帏:罗帐。 ②寐:入睡。 ③揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。 ④旋归;回归,归家。旋,转。 ⑤引领:伸颈,“抬头远望”的意思。 ⑥裳衣:一作“衣裳”。 赏析: 此诗选自《古诗十九首》。关于此诗主题,历来有两种说法:一说写女子闺中望夫,一说写游子久客思归。从全诗情调看,以前说为佳。 此诗写闺怨离愁,诗中刻画了一个独守空闺、愁思难寐、徘徊辗转的闺中女子形象。其愁由明月引起。“隔千里兮共明月”(谢庄《月赋》)。夜深人静,孤寂难耐的时候,月光皎洁照耀着床帐。原本“忧愁不能寐”,月光的照临更勾起若许的情思,只好披衣而起,徘徊于闺室。开头两联,就形象生动地把一个辗转徘徊的孤闺女子亮相于明月清辉之中。第三联:“客行虽云乐,不如早旋归”,是女子心头对“客行”在外游子的劝说,有抱怨,也有期许。这一联是对全诗主题的揭示。但说归说,怨归怨,在此时此刻他能听见?他能回来?这满腹的愁思啊该告诉谁去?无可奈何,只好孤独地到院子里去流连彷徨,去对月倾诉。古乐府《悲歌》:“悲歌可以当泣,远望可以当归。”但月亮照我影,却难慰我情,抬头仰望愈久,而“忧愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的泪水打湿了衣裳。后两联如泣如诉,感人至深。