帕斯捷尔纳克《你的名字是漫长的国境线》原文 不要中文译文,要原文,谢谢
导读:1、每个可爱的季节挽着挚爱的你,在静谧的公园里散步,我觉得再也找不到比那些惬意、温馨的时刻更纯真的幸福了。俄国女诗人茨维塔耶娃在《我想和你一起生活》的结尾写道:“此刻你若不爱我/我也不会在意。”可是我会很在意,情感段子,如果相爱的人不能够在一起生活,两性情感网,生活便形同虚设,...
原文如下: как поспешно мы стали сиротами。 марина,Это твое последнее имя.Weather condition,заржавел пятнами на трахеи и легких。 Скажи: в эту ночь,мой голос был поезд,который был остановлен,Ваше имя - длинная русская граница。 Я представляю,как мы встретились на пороге страшной смерти весной 1997 года, мы встретились на границе,Поэтому промахнулся。 этот мир с криком к финишу。а сегодня ты танцуешь,и мир ошибается。 когда куранты звонят в новый год,расцветают лилии。- Он объявил конец, века своей смертью。 Вместо того, чтобы выжить из - за нашего позора。Почему я должен молчать с вами。 когда Вальс начинается,я провожу церемонию。Потому что сегодня ночью ты крутишься, а я заблудился。 когда ты сменишь танцовщицу, я буду в книге сообщений мира,стереть мое имя。 марина,бал на границе,и каждый из нас в отдельности。Я пою холодную весну,я пою о наших руинах,И тогда я буду молчать。 译文: 《你的名字是漫长的国境线》一九二七年春,帕斯捷尔纳克致茨维塔耶娃 我们多么草率地成为了孤儿。玛琳娜, 这是我最后一次呼唤你的名字。 大雪落在。 我锈迹斑斑的气管和肺叶上, 说吧:今夜,我的嗓音是一列被截停的火车, 你的名字是俄罗斯漫长的国境线。 我想象我们的相遇,在一场隆重的死亡背面; 在一九二七年春夜,我们在国境线相遇。 因此错过了。 这个呼啸着奔向终点的世界。 而今夜,你是舞曲,世界是错误。 当新年的钟声敲响的时候,百合花盛放 ——他以他的死宣告了世纪的终结, 而不是我们尴尬的生存。 为什么我要对你们沉默? 当华尔兹舞曲奏起的时候,我在谢幕。 因为今夜,你是旋转,我是迷失。 当你转换舞伴的时候,我将在世界的留言册上 抹去我的名字。 玛琳娜,国境线的舞会 停止,大雪落向我们各自孤单的命运。 我歌唱了这寒冷的春天,我歌唱了我们的废墟 ……然后我又将沉默不语。 扩展资料: 帕斯捷尔纳克于公元1890年至1960年在世。他生于莫斯科,于1957年发表《日瓦戈医生》,并凭借这部伟大小说荣获1958年诺贝尔文学奖,但因被当时他祖国的文坛猛烈抨击,他被迫拒绝参加诺贝尔文学奖典礼。 茨维塔耶娃于公元1892年至1941年在世,被认为是二十世纪俄罗斯最伟大的诗人,著名的《我想和你一起生活》这首诗,便出自茨维塔耶娃之手。茨维塔耶娃没有获得诺贝尔文学奖,诺贝尔奖评委会主席都觉得遗憾。 从1922年到约1935年,两人彼此给对方写信,频率很高,并在通信的过程中,双方都影响着对方的文学创作,这首诗这是帕斯捷尔纳克写给她的一封信。 参考资料:百度百科--《你的名字是漫长的国境线》