威尼斯商人简介,《威尼斯商人》主要讲述了什么内容?
本文目录索引
- 1,《威尼斯商人》主要讲述了什么内容?
- 2,《威尼斯商人》的全文概括!!!
- 3,《威尼斯商人》内容梗概
- 4,《威尼斯商人》 (故事梗概)
- 5,求《威尼斯商人》中英文对照全篇,急!!!
- 6,威尼斯商人英文 简介
- 7,《威尼斯商人》英文简介
- 8,跪求《威尼斯商人》英文简介
1,《威尼斯商人》主要讲述了什么内容?
《威尼斯商人》既描绘了人与人之间的真诚友谊,也表现了贪婪,狡诈、残酷与无私、机智,仁爱之间的矛盾和冲突。剧中,威尼斯商人安东尼奥为了帮助朋友巴萨尼奥成婚,向犹太高利贷者夏洛克借下重金。而心怀妒恨的夏洛克,假意不向安东尼奥收取利息,却提出了一个奇特的偿还条件:即假使安东尼奥无法在规定期限内偿清债务,他就要从其身上割下一磅肉来。 令人意想不到的是,安东尼奥的商船逾期未归,致使他无法按期还债。而幸灾乐祸的夏洛克则磨刀霍霍,准备从他身上割肉。在此危急时刻,巴萨尼奥的未婚妻波希雅赶来,她扮作律师出庭断案,以自己的聪敏和智慧,巧妙地将自以为胜券在握的夏洛克,引向作茧自缚的僵局。她判定,夏洛克可以从安东尼奥的身上割肉抵债,但必须有一个不能违背的条件,即仅仅割下一磅肉,既不能多,也不能少:既不能出血,也不能危及性命。夏洛克无论如何,也不可能按照波希雅的条件割肉,于是,只好垂头丧气地认输。 把最有趣味和最有戏剧效果的民间故事,巧妙地融入戏剧中,使其与整个剧情浑然天成,这是莎士比亚戏剧惯常采用的手法。如在巴萨尼奥和波希雅的爱情之中,融入了从金、银、铅三个盒子中抽签求偶的故事,以聪慧美丽的波希雅的名字。恰恰藏于朴实无华的铅瓶中的事例,说明真正的爱情并不一定具有华美的外表。在故事的主线之外,还交织着一些复线,如夏洛克自己的女儿与基督教青年罗伦左产生了爱情,为逃避父亲的阻挠,他俩毅然私奔。这些合理成分的加入,使得一出令人嬉笑的喜剧当中,蕴含了丰富深厚的内容。 值得注意的是,在莎士比亚的喜剧中,剧中人也不是概念化和简单化的,而是充满了内在的心理矛盾和鲜明个性,甚至连其不近情理的举动,也隐含着合乎逻辑的心理动机。对于夏洛克这个人物,作者不是站在种族主义立场上来谴责他,而是写出了造成这个人物贪欲心理与报复行为的社会原因,正如夏洛克自己所说,“难道犹太人没有眼睛吗?犹太人没有手吗?……你们刺我们,我们不流血吗?……你们损害我们,难道我们不应当报复吗?”然而盲目的以血还血的作法,也是莎士比亚所痛恨和谴责的。因此,他让夏洛克的报复以失败收场,否定了他企图把快感建立在残忍基础上的作法,嘲笑他这种企图本身就是一种可耻和虚妄。
2,《威尼斯商人》的全文概括!!!
威尼斯商人安东尼奥为了帮助好友巴萨尼奥成婚,向犹太人高利贷者夏洛克借了三千金币。夏洛克因为安东尼奥借给别人钱不要利息。 影响了他的生意,又侮辱过他,所以借机报复,在借约上戏言三个月期满还不上钱,就从安东尼奥身上割下一磅肉抵债。安东尼奥因船失事,不能如期还钱,夏洛克就提起公诉,要安东尼奥履行借约。 失败后夏洛克见阴谋失败,也只好答应了,并遵依判决,改信基督教。就这样,鲍西娅巧妙地挽救了安东尼奥的生命。同时,鲍西娅及尼丽莎戏弄了他们的丈夫。她们要求用戒指作为替安东尼奥辩护的报酬,然后回到了家中。 等她们的丈夫回来时,她们责备他们忽视了结婚戒指的意义,并咬定了一定是他们把它们送给了别的女人。一连发窘的解释后,终于真相大白。每个人都有一个满意的结局,除了那个想害人反害己的夏洛克。 扩展资料创作背景:从十六世纪初期开始,英国资本主义经济迅速发展。专制王朝执行了有利于工商业发展的政策,得到新兴资产阶级的支持,王室和资产阶级之间,形成了暂时的联盟。到了十六世纪后期,在女王伊丽莎白一世的统治下,英国出现了经济繁荣和政治安定的局面。 十六世纪九十年代,是莎士比亚创作的早期。这时,英国社会基本上保持着表面的繁荣。作为一个资产阶级作家,莎士比亚对于解决当时社会上和生活中的矛盾,充满着信心,因此他这一时期的创作,大都带有愉快乐观的色彩。他在八部喜剧以及正剧《罗密欧与朱丽叶》中,宣扬了资产阶级人文主义的生活思想。 参考资料:百度百科-威尼斯商人
3,《威尼斯商人》内容梗概
威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还,要从安东尼奥身上割下一磅肉。不巧传来安东尼奥的商船失事的消息,资金周转不灵,贷款无力偿还。夏洛克去法庭威尼斯商人剧情介绍(14张)控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭,她答允夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不准流血。夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。
4,《威尼斯商人》 (故事梗概)
威尼斯商人(故事梗概) : 年轻貌美的富家女子鲍西亚,按照她父亲的遗嘱,得到了金、银、铅三个盒子。其中一个盒子里面装着她的画像,如果哪位先生选择了正确的盒子,那么她将嫁给那个男人。于是,求婚者从世界的四面八方赶来,有一位名叫巴萨尼奥的年轻人,他下定决心要赢得鲍西亚。 但是,要想达成这个愿望,得准备一笔不小的费用。于是,他向富有的威尼斯商人安东尼奥求助,希望这位好友能借给他3000块钱。不巧,安东尼奥的钱都投入到了海上贸易,一时拿不出那么多钱。但安东尼奥是位非常看重友情的基督徒。 他立定心志要成全朋友的美事,以自己的信用为担保,替朋友借债。因此,高利贷夏洛克便成了安东尼奥的债主。 借债时双方约定:“三个月为期限,到期不还,由债权人在债务人身上割一磅肉作为处罚。”结果,安东尼奥的海上贸易受阻,未能按期还款。 于是夏洛克要求法庭准许他按照契约约定割下安东尼奥身上的一磅肉。 高利贷夏洛克认为订立的契约就必须守约,谁也不能违背或改变。因此,夏洛克一定要按照约定割一磅肉。他在法庭上对法官说:“我的要求是合理的。您要是拒绝了我,那么你们的法律就见鬼去吧!” 对此,作为被告的威尼斯商人安东尼奥心里也清楚,法官不能变更法律的规定。夏洛克的要求非常过分,但在场的所有人员也必须得承认:“在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律。” 合同必须信守,安东尼奥必须履行自己的诺言。 契约虽然残忍,但是,在商贸非常发达威尼斯,社会成员都按契约办事,并不考虑其他非法律、非契约手段。面对这一磅肉的事实,固守契约似乎违反了人情,如果尊重人情,似乎又蔑视了契约。在人情和契约之间,法庭还是选择了契约。 到最后关头,夏洛克还是放下了屠刀。让他改变主意的,并不是谁的哀求,也不是良心反悔,仍然是契约。当初,安东尼奥和夏洛克签订契约时,只规定了一磅肉,只字未提因割肉而流出来的血。 法官抓住这一疏忽,要求夏洛克在割肉的时候,不能让安东尼奥流下一滴神圣的鲜血,否则就是违约。如果违约,他就是故意杀人,他的产业,按照威尼斯的法律,就要充公„„ 为了表达谢忱和敬意,巴萨尼奥在不得已的情况下把指环送给律师,书记也从葛莱西安诺的手中取来了指环。 巴萨尼奥等人回到贝尔蒙特,与鲍西娅等人欣喜重逢;但他们又因指环的事而受到鲍西娅和尼莉莎的戏弄,引起了一场“吵闹”。 直至鲍西娅和尼莉莎分别拿出指环,才真相大白,原来法庭上的律师和书记就是她们两人。就在这时,传来消息:安东尼奥的商船已满载而归,平安抵港。安东尼奥以及巴萨尼奥与鲍西娅、葛莱西安诺与尼莉莎:罗兰佐与杰西卡三对情人都沉浸在欢乐的气氛之中。 扩展资料: 在这部戏谑恣肆、妙趣横生、生活气息浓郁的剧作里,几条主要线索交叉进行,构成了曲折的故事情节和多样化的戏剧冲突。最主要的线索就是围绕“割一磅肉”的契约纠纷进行。 威尼斯商人安东尼奥在一开场就这样抱怨:“我不知道为什么这样闷闷不乐,它真叫我厌烦;你们说你们见到我这样子,也觉得很厌烦;可是我怎样会让忧愁站了身,这种忧愁是怎么一种东西?”为冲突奠定了基调,渲染了气氛。 接着,作者莎士比亚又借公爵之口突出了夏洛克的残忍,让读者感受到剑拔弩张的气氛,也感受到一场冲突即将爆发。果然,犹太富商夏洛克一上场就据理力争,双方的争辩越来越激烈,矛盾冲突上升到不可调和的地步。 夏洛克拒绝所有人的规劝,气势逼人,在交锋中占尽了上风。就当矛盾看似不可调和、读者陷于绝望时,鲍西亚上场了。 她提出“可以割一磅肉”,但不能“滴一滴血”,不能“相差一丝一毫”,陡然使夏洛克陷入骑虎难下的境地,从而把法律的惩罚无情地反加在夏洛克身上,使他落得人财两空、一败涂地的下场。一场唇枪舌战终于以仁慈对狠毒的胜利结束。 除了“借债割肉”这个线索,“挑匣结婚”以及杰西亚和罗兰佐的爱情故事都被莎士比亚安排地波澜起伏,扣人心弦。这些亦张亦弛的故事情节正符合中国的古诗――“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。 跌宕起伏的情节安排不仅能抓住读者兴趣,也能更加充分地彰显不同人物的多重性格,使剧情更饱满,故事更有趣。 参考资料来源:百度百科-威尼斯商人
5,求《威尼斯商人》中英文对照全篇,急!!!
The Merchant of Venice(II)PART 1D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.B: Do all men kill the things they do not love?
6,威尼斯商人英文 简介
The Merchant of Venice, even in its own time, was considered Shakespeare's most controversial play.Now, one of the most popularly read and performed works, the play raises even more important issues for our day, particularly anti-Semitism and the treatment of Jews. Shakespeare scholar Jay Halio brings together his fascinating literary insights and his considerable knowledge of Shakespeare's world to this student casebook. His analysis of the play helps students interpret Shakespeare's plot and interwoven subplots, the sources that helped shape the play and the characters, and the thematic issues relating to justice, mercy and the myriad bonds of human relationships. This casebook also considers contemporary applications, with essays and editorials on current hate groups in the United States,the treatment of women, and male bonding. This casebook introduces students to the many issues in the play with a Literary and Dramatic Analysis chapter. Six topic chapters examine the play in its historical context, combining expert discussion and primary documents, making this ideal for interdisciplinary study.
7,《威尼斯商人》英文简介
威尼斯商人》英文简介:Maurice, Sami, Simon, Elie and Edouard are still unknown actors despite their late thirties. But one day, Grinchenberg, the famous American director, comes to Paris looking for the lead role in his Yiddish adaptation of the Merchant of Venice. Maurice gets the part! It is the major breakthrough he has been waiting for. He rushes home to proudly announce the big news to his wife Perla. But Perla also has news for him: she is very ill. Unfortunately, the part eventually goes to a famous American star. Maurice doesn't have the heart to tell Perla, so with his friends' help, he will go all the way to make his wife believe that he still has the part, and will end up playing the role of his life to protect her
8,跪求《威尼斯商人》英文简介
The Merchant of Venice (II)
原文:
The Merchant of Venice(II)
PART 1
D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.
S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.
B: Do all men kill the things they do not love?
译文:
第一部分
公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。
夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。
巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?
A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.
B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.
S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!
D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?
S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.
As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.
Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."
After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.
安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。
巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。
夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我!
公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?
夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。
正当公爵不知道应该怎么办的时候,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅肉。
这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。"
这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。她作为法官就座了。
PART 2
D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.
P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?
A: It is.
P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.
S: Why must I have mercy on him? Tell me that!
P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!
B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.
P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws.
S: Oh, wise young judge!
P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.
S: Here it is.
P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.
公爵;您好,博学的法官!我并不羡慕您的职业。这是一个最麻烦的案子。
鲍西娅:您好!请坐下。你叫安东尼奥吗?这是你与夏洛克签订的借约吗?
安东尼奥;是的。
鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。他可得宽恕安东尼奥啊。
夏洛克:为什么我必得宽恕他呢?请告诉我这一点!
鲍西娅:慈悲带来益处。慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。我们应该学会宽恕他人。你还要求得到这一磅肉吗?
夏洛克:我要求得到根据法律属于我的东西。
巴萨尼奥:我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。
鲍西娅:请用你的脑袋想一想,先生。我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。
夏洛克:噢,聪明年轻的法官啊!
鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。
夏活克:给您。
鲍西娅:我明白了。根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。慈悲一点吧!让我撕毁这张借约吧。不能撕?那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。
S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!
P: Have you brought anything to weigh the flesh?
S: Yes. I have everything ready here.
P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood?
B: That fox!
P: Do you wish to say anything, Antonio?
A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.
B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)
P: Your wife would not be pleased to hear you say that.
S: We are wasting time.
P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.
Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.
P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.
S: Is that the law?
P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.
夏洛克;噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!
鲍西娅:你带来了称肉的器具吗?
夏洛克:是的。我把一切都准备好了。 鲍西娅:夏洛克,你是否请了医生来给安东尼奥止血呢?
夏洛克:借约上可没有这一条。
巴萨尼奥:你这只狐狸!
鲍西娅:安东尼奥,你还想说什么吗?
安东尼奥:我只想说一点。巴萨尼奥,永别了。不要为我悲伤。把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。
巴萨尼奥:让我拥抱你一下,说声再见吧。我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。(他哭了。)
鲍西娅:你的妻子听到你那么说是会不高兴的。
夏洛克:我们是在浪费时间。
鲍西娅:割走你要的那一磅肉吗!我宣布法庭许可你(这样做),法律(把它)判给你。
(夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。)
鲍西娅:且慢!事情还没完。安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。
夏洛克:法律上是这样说的吗?
鲍西娅:这就是法律。你要求公正,那么就让你得到公正吗,比你要求的还要多。
夏洛克:我愿意要钱。请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。
B: Here it is. (He cries out, full of joy.)
P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.
Shylock turns and starts to leave the court.
P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy.
S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon..
D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.
S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.
A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.
S: I promise. Let me go home now. I am not well.
相关链接: The Merchant of Venice(I)
巴萨尼奥:钱在这儿。(他满怀喜悦地喊了出来。)
鲍西娅:别忙!夏洛克先前已经拒绝要钱了。他所要求的只是公正。这是他现在所能得到的一切。你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。而且不准流一滴血。
(夏洛克转过身,要离开法庭。)
鲍西娅:等一等,夏洛克。威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。他的生命全凭公爵处置。因此你快快跪下请求公爵开恩吧。
夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。
公爵:我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。你必须把另一半交给威尼斯城。
夏洛克:把我的命也拿走吧!我的钱财对我就像生命一样宝贵。它们是我唯一的安慰。你们没收了我的财物,也就是要了我的命。
安东尼奥:我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。
夏洛克:我答应。现在让我回家吧。我不舒服。